(圖片取自WeI-chieh Chiu)
首先要給大家進行一下觀念糾正,字幕組並不是中國的特殊產物,它是全世界都存在的,中國絕對不是第一個出現字幕組這樣的國家,而是外來之物,學習其他國家的技術才發展起來的,基本有網路的國家就有字幕組,目前世界上最強大的字幕組應該是美國,法國,中國。然後還有日本,義大利,德國,巴西,土耳其。智利,荷蘭。俄羅斯,影視是跨越國界的,為了第一時間漢化,各國的速度都很快,都能第一時間把影片翻譯成本國字幕發佈在網上共用。
這裡還要糾正下大的錯誤理解!字幕組是只翻譯字幕的,網路上有很多壓制組都是使用字幕組的字幕來壓制,品德好一點的會保留字幕組資訊,差的會把字幕組資訊改為自己的資訊進行盜用,在中國有能力大量製作字幕的組織很少,目前僅有人人影視,TLF,風軟,伊甸園,破爛熊幾個組有能力製作字幕(動漫字幕組除外),其他很多亂七八糟的都僅僅是壓制組而已,說白了就是個壓制機器,根本不需要動腦的活,如果字幕組不出字幕,他們就無法壓制。
當然各國字幕組也是有聯繫的,因為大家都在翻譯同一國家的劇集, YYeTs字幕組也不例外的與很多國家的字幕
組保持了友好的合作關係,比如義大利字幕組,法國字幕組,巴西字幕組,瑞士,葡萄牙字幕組,都和我們有
著密切的聯繫,互相幫忙。
--------------------------------------------------------------------------------
下面來說下中國字幕組的形成歷史
網路上有很多人在做著義務漢化的工作,他們只是為了愛好和分享,只是想給像他們一樣喜歡這些東西的網友們能分享到這些喜悅和快樂,比如遊戲有遊戲漢化組,軟體有軟體漢化組,影視自然也有影視字幕組。在網路上大家看一些國外影視的時候大多需要外掛中文字幕來觀看,那麼這些字幕是誰做出來的?他們是怎麼做出來的?這都是由一群在網路上的愛好者自發組成的組織製作出來的,他們的組織統稱為字幕組。字幕組的精神和宗旨是 免費,共用,交流,學習,不以所製作的東西進行商業盈利行為。 只有具備以上 6個條件的組織才能算是字幕組,國內目前字幕圈子 分為動漫字幕組,電影字幕組,劇集字幕組,而劇集字幕組中又分為日韓劇字幕組,歐美劇字幕組,其中歐美劇字幕組是近年來最紅,它們之間的競爭強度也是最大,最具有代表性。所以本文主要是通過講述美劇字幕組的故事來讓大家對網路上字幕組有一個初步的認識。
--------------------------------------------------------------------------------
網路是個有趣的世界他可以造就很多成功者,可以讓很多人成名,也有很多人想方設法的想在網路上成名,但是字幕組的人卻正好相反,他們只是為了愛好和分享就能堅持在網路上做些無償的奉獻,投入了非常多的精力,物力,財力,去做,而沒有以此獲取一分錢的回報。更沒有指望能以此得到關注,甚至不願意被大家關注。可以這麼說,我們網路上瞭解到的最新國外影視資訊和作品跟這些網路字幕組所付出的辛勤勞動是分不開的,正是他們第一時間翻譯出了各國的字幕,我們才能跨越語言的障礙進行交流。
字幕組的形成同樣是有一個過程的,在以前還是用小貓(Modem)撥號的年代大家上網無非就是發送電子郵件,流覽網頁,即時聊天,但隨著2001年寬頻普及之後網路就開始精彩了起來,首先在頻寬有了質的飛躍後可以更加方便網友傳輸各自資源,這也使得各國一些喜歡分享的愛好者們開始在網路上發佈一些自己錄製的電視節目,然後這些節目會在網路上通過各種途徑傳播,傳到各個國家,但是各國的語言是不通的,並不是每個人都會外語,於是這時就有人想到要做配套的本國字幕來讓普通網友也能看得懂。這時就開始出現了很多的愛好者製作字幕,於是國外的愛好者們就聚集起來一起編寫了在電腦上能自動載入字幕的軟體,以及製作字幕的軟體,這些軟體的出現極大的方便了各國愛好者製作字幕,2001年網路上傳播得比較多的應該就是日本動畫,都是日本的愛好者錄製後發佈到網路上的,這時中國的這些動漫網站和論壇就開始學習製作字幕,然後招募了些愛好者嘗試著製作中文字幕然後發佈出去與其他愛好者一起分享交流。就這樣網路上就出現了有中文字幕的最新動畫,這也讓大家知道網路是最快能欣賞到國外動畫片的地方,之後也有不少動漫論壇成立了自己的字幕小組,品質參差不齊,因為那時技術力量都比較薄弱,並且這種新的傳播方式還沒有太多人瞭解。然後其他國家的愛好者也開始分享他們的東西,然後隨著各類影視的傳播,一些志同道合的愛好者就自發地在網路上組成興趣小組製作字幕,不過那時大部分都是單幹的,從翻譯到時間軸製作都是一個人完成的,後來為了分擔工作量就有人專門製作時間軸,有人專門負責從國外網站上下載片源,初期的字幕組基本就這樣形成了,順應字幕時代的來臨,有人就專門開了個網站來提供愛好者發佈交流他們製作的字幕,發展到現在各個字幕組都有了自己的字幕發佈站,最快的字幕都可以在他們的網站下載到
--------------------------------------------------------------------------------
經過大半年的發展與摸索 2002年初的時候動漫字幕組基本上形成了雛形,也相對規範化了,製作的字幕品質以及發佈的時間都能夠得到很好的控制,那時國內開始出現了幾個比較具有規模的動漫字幕組,比如KTKJ, DMHY, POPGO, A9, V9, KTXP, C2, 等等,這些字幕組成員都是幾十人以上了,幾乎全部是由學生組成的,其中高中生和大學生最多,組員包括世界各地,大陸,香港,臺灣,日本,美國加拿大華裔,以及留學生。等等,這樣一來字幕界的動漫字幕圈就形成了。緊隨其後的自然就是電影字幕組了,相對動漫字幕組來說,電影字幕組就簡單得多,只需一名翻譯即可,因為電影的原版字幕檔在國外網站可以下載到,所以他們只需完成翻譯後去發佈分享即可,所以電影翻譯相對來說是最好協調與管理的,國內製作電影的字幕組其實都不算是真正意義上的字幕組,他們基本上是由一些電影論壇裡的愛好者組成的,有人從國外網站傳來英文字幕以後貼到論壇上,於是外語好的網友就下載過來翻譯然後發佈,國內比較有代表性的就是 NEW MOVIE 字幕組,還有其他一些規模比較小的字幕組,這樣一來電影字幕圈也算初步形成了。同時網路上傳播的還有日劇,韓劇,這些劇集的翻譯也是由各自的愛好者完成的,國內有豬豬字幕組,日菁字幕組,CAF ,韓娛家園,韓劇熱線,等等。這些是日韓劇字幕圈字幕組中出現最晚的估計就要算是美劇字幕組,在此之前可能大部分人並不熟悉美劇,現在估計大家都知道指的是歐美連續劇,或者直接就是說美國連續劇。記得最早認識美劇是通過《老友記》以及2003年斯皮爾伯格導演的《TAJENG 天劫》這兩部經典劇集,然後2003年網路上開始出現一些網友翻譯美國連續劇,進而逐漸形成了一定規模,美劇字幕圈也慢慢形成了。直到現在這個界線都一直這樣沒有被打破,各個圈子都只是做自己的類型,不會跨越地界去做其他的。
--------------------------------------------------------------------------------
美劇開始在國內被人們廣泛接受就是一部叫做《老友記》的劇集,於是網路上的愛好者建立了一個美劇愛好者論壇,F6論壇,這裡是中國最早的美劇論壇,當時聚集了網路上的很多美劇愛好者在那裡交流,會員包括各界人士,各地域的人士。之後有人從國外的分享網站下載到了一些美劇DVD以及最新的電視節目放到論壇上給大家分享,不過那都是沒有中文字幕的,僅限於那些懂英語以及在國外留學的美劇迷們交流,這時有會員提出“我們為什麼不做一下中文字幕,讓中國的普通大眾也能看得懂” 基於這個想法 在F6論壇的主持下 大家開始嘗試製作中文字幕,於是在那時一些初步的美劇中文字幕就這麼出現在網路上了,記得較早的字幕正是這群美劇迷親自製作的《老友記》,那時候大家忙得真是不亦樂乎。這些字幕的出現頓時掀起了第一波的美劇狂潮,記得那時很多人都推薦說 《4400》非常好看呀,但是為什麼只有3集呀,後面的那裡去了, 之後大家才瞭解到美劇是一星期播出一集的,而且是邊拍邊播出,收視不好就立即停止拍攝,而不像中國電視劇是全部拍攝完才播出。這時人們也開始關注美劇字幕,希望第一時間能拿到字幕觀看。
那時製作字幕還都是單獨作戰的,翻譯,時間軸調整,校對,等等都是一個人完成,一般兩三天才能做完,如果遇到工作忙的話就會更久,於是大家熟悉之後就說一部片子應該多人合作,那樣出來才快,於是幾個比較熟悉的會員就自發的組成某個劇的製作小組,這樣一來效率大大的提高了,翻譯一個人,校對一個人,時間軸一個人。為了尊重這些字幕翻譯者大家都會在字幕的後面寫上“本字幕是由誰翻譯的,誰校對,誰做時間軸,以及需要感謝某某會員給于幫助”這樣一來一些專譯小組就初步形成,然後大家為了好玩就給自己的組取了些個組名或者代號,這時就有了TLF(The Last Fantasy)美劇字幕組,YDY(伊甸園)美劇字幕組,YYeTs(影音 English TV Shows)美劇字幕組,以及F6論壇自己的F6字幕組。這些字幕組其實都是以F6為中心,大家各自翻譯各自喜歡的美劇,不會產生衝突,有新劇出來後如果哪個組出得快的話就是他負責做,然後大家一起分享,這就算是初期的聯盟協議。
隨著美劇越來越受到網友的關注和青睞,自願加入進來製作字幕的人也越來越多,這樣各個小組就開始逐步壯大,從當初的專譯小組發展成為同時能做多部劇集的小組,問題也就隨之而來了,某些組製作的片子不是很紅,某些組製作得又太紅了,導致大家開始有點不滿意了,甚至出現了一些爭吵,這時憑藉《籃球男孩》《橘子郡男孩》《星際之門-亞特蘭帝斯》《4400》這些字幕製作被許多美劇迷所讚美,推崇,熟知。其他小組由於製作的只是些不大熱門的劇集而頗有意見!接下來在F6裡經常能看到互相攻擊和互相挑錯的帖子,爭吵不斷,最後鬧得比較嚴重,F6已經無法控制局面了,這時聯盟協議也已不復存在。
YDY 首先開始搶片製作,他們第一個跨越了這條紅線,開始搶做《橘子郡男孩》《迷失》《4400》一個不漏的全部製作中文字幕。而且發佈得也很快,隨後他們成立自己的美劇論壇,於是在字幕後面大家都瞭解到有這麼一個美劇論壇,隨著這些宣傳 YDY美劇論壇人氣飆升,完全蓋過F6,這時 TLF 已經沒有競爭力了,製作的美劇字幕也是越來越少,唯一還能跟YDY抗衡的只有YYeTs和F6兩個字幕組,基本就是這三個小組在對抗,但是YDY的優勢是他們有自己的美劇論壇,F6在策略上有些偏移而YYeTs根本就沒有屬於自己的論壇,考慮到這些因素,紐西蘭的一位管理員在美國朋友的幫助下建立個YYeTs美劇論壇,不過這個伺服器在美國,國內訪問非常慢,有些地方根本就無法訪問。這導致了會員的流失,也給招募新人帶來了麻煩,隨著F6字幕組的解散,更是給了 YYeTs一個重大的打擊。此時YYeTs只能依靠QQ群進行工作,但是這時YYeTs依然不失為一支優秀的美劇字幕組,隨後憑藉《西部風雲史》《24小時第四季》《雙面女間諜第四季》《橘子郡男孩第二季》的優秀字幕更是光芒四射。這一時期YYeTs已經達到了一個輝煌頂峰,但是這些劇集完結之後一些主力翻譯也差不多都大學畢業了,也開始忙著自己的工作和生活了,小鬼神組長在加拿大的學業也更加的忙,幾乎沒有辦法在管理字幕組了,只好另外招募其他有能力的組員進行管理,但是YYeTs組內沒有人能勝任這個工作,大家只能分開小組慢慢做,字幕組的管理開始混亂。這時YYeTs所需要的資源都得由組員自己到國外網站下載。同期YDY已經壯大到足以稱霸美劇字幕界,YYeTs卻只能靠著十幾位成員在苦苦支撐,速度已經不在是YYeTs的優勢,因為YDY的速度更快, YYeTs只能單靠在翻譯品質更高上來突出自己的優勢。到2005年4月左右,YYeTs的狀態已經跌到低谷,相反 YDY已經是名副其實的美劇字幕組的老大直至FR的出現
隨著YYeTs的沒落,YDY獨霸天下的局面開始形成,但是這個局面也只是維持了不到20個月左右。2005年5月風軟影視交流論壇開始成立 FR美劇字幕組,起初他們發佈字幕都比較慢,也比較少,根本構不成對YDY的威脅,YDY也不把他們放在眼裡。逐漸FR製作的字幕越來越多越來越快,而且FR憑藉著在醫務劇翻譯上的優勢更是讓許多的美劇迷慢慢認識了這個字幕組,FR的醫務劇確實非常優秀,他們所製作的《豪斯醫生》《實習醫生格雷》很專業,這是因為他們的主翻本身就是醫學系出身,而且還有好幾位專業的醫學人士做顧問,所以他們的醫務類字幕出類拔萃。所以醫務劇的字幕,美劇迷們首選FR。 2006年5月下旬美劇休季的時候 FR內部進行了一次比較大的內部改革與調整,隨後2006年7月美劇新季度開始的時候 FR就像一匹脫韁的野馬, 製作的劇集字幕的數量第一次超越了YDY,而且速度也超越了YDY,幾乎都是首發,這樣一來,美劇字幕界的黑馬就這樣誕生了!之後YDY和FR對抗的硝煙時常能在射手網和各美劇的論壇上看到。同時 YDY獨霸天下的局面已經不復存在。
2005年年中,YYeTs到了字幕組的最低谷,面臨解散的危機,此時的字幕組負責人由於本身工作比較忙,所以平時都沒什麼時間管理,加上老組員退役,新成員短缺,此時也只能製作幾部比較冷門的劇集字幕,不去和其他組爭,就在這個非常時期 YYeTs出現了一位救星,她就是小露,小露是一位學習法語的小姑娘,平時也在網路上主持一些網路電臺節目,也有很多支持者,小露加入YYeTs完全是受到她男友的影響,那時YYeTs的幾個主力人員只剩下那麼幾位,大家在商討的時候說我們是不是該解散了,這樣一直堅持下去確實非常辛苦,至少我們曾經擁有輝煌!說雖然是這麼說,可大家心裡都很捨不得字幕組,畢竟字幕組給我們帶來了太多的歡笑與自豪,通過字幕組大家在網路上走到了一起,成為兄弟姐妹。在製作字幕的時候那種默契,然後到搶發字幕那種成就感是無法用言語表達的,永遠無法令我們忘懷。這時小楚的女友——小露知道了這件事,她同時也對我們字幕組比較好奇,於是就說那你把我加入到你們組吧,我看看能不能幫上忙,於是就帶著好奇與好玩的心態加入了字幕組。小露在大學裡除了上課之外有不少空閒的時間,於是她開始幫組裡做下翻譯,做下校正,幫忙安排調度組員,而且她自己親自負責《星際之門-亞特蘭帝斯》和《超人前傳》字幕的校對與監督,這樣一來YYeTs逐步走出陰影,又開始活躍了起來,在2005年8月,在她的遊說下,把網路上的另一支《超人前傳》專譯小組合併到了YYeTs字幕組,同年12 月又把VERYCD美劇組合併到了YYeTs,此時的YYeTs已經恢復得差不多了,可以開始運作,已經能夠同時製作五部連載美劇(連載的意思就是和美國電視臺同步)的高品質字幕。 2006年初,某L離開了私人企業到朋友的設計工作室工作,這樣一來就有更多的業餘時間來參與到YYeTs的管理,之前小露已經把字幕組管理得比較好了,但是相對於YDY和FR來說YYeTs依然是弱小的,不足以對他們構成威脅,當時組裡的幾個核心成員在商量之後覺得我們沒有自己的論壇是限制我們擴大的最大因素,如果美劇迷們看到我們的字幕後想來跟我們交流,或者有人想加入我們,那他們根本就找不到門路,無法聯繫到我們。最後大家一致決定必須開自己的論壇了,於是大夥一起湊錢,手頭松的出300,緊的出50,就這樣集了1400塊錢買了個空間於2006年6月1日 YYeTs美劇論壇正式開放。論壇的開放使得一直以來喜歡YYeTs字幕的美劇迷們都能找到一個官方的交流平臺了,他們給字幕組提出了很多的意見與建議,同時也有更多愛好者開始加入進來,論壇開放後半個月時間美劇的新季度就開始了, YYeTs也做好了準備,這時組裡的幾個新加入的主力翻譯非常厲害,不僅翻譯得好,而且速度極快,並且這幾位都是女生,一位是做服裝設計的《英雄》主翻小舞,一位為是外語大學的《英雄》主翻小夢,一位是大學英語老師的《天賜》主翻扣扣,還有一位是在加拿大華裔,《刀鋒戰士》,《靈異之城》主翻amber,隨後更多愛好者加入了我們,臺灣,香港,美國,加拿大,澳大利亞,紐西蘭,包含了全世界的華人和留學生。從論壇建立到現在2007年3月,經過10個月的發展,從當初的20多人,到現在的200多人,從當初只能做五部連載到的十五部連載外加十部老劇。影響力也緊跟YDY和FR之後
--------------------------------------------------------------------------------
經過了2006風雲變換的一年,國內美劇字幕界已經初步形成了三分天下的局面,分別是YDY,FR,YYeTs,當然還有幾個非常小的特色美劇組,他們只翻譯專門的劇集,相對於以上三個組的規模來說,他們小得多,最大的也只是連載3部片子已經是極限了。三大字幕組各有各的特色,YDY在罪案劇的翻譯上是最出色的,也是YDY的傳統強項,至今還沒有誰敢跟YDY叫板罪案劇。 FR的傳統強項自然是醫務劇,YYeTs則主要偏重於科幻劇,歷史劇。 YDY和FR是最直接的對手,因為他們製作的東西主要是多和快,所以他們都是在搶速度,看誰更快,而YYeTs主要是追求的是品質,每部片子都要求做到能力範圍內的最好,而且出過的字幕都會開帖子給美劇迷們找錯誤,提意見,最後綜合這些意見後會出修正版字幕,如果依然存在錯誤則繼續出修正版,直到大家認為滿意為止。大家知道看美劇一來是為了娛樂另外就是學習,所以美劇的字幕如果能專門做針對學習的字幕將會對那些有這些需求的愛好者們有莫大的幫助,於是YYeTs特意製作了學習版字幕,也就是出四條獨立的字幕,一條是中文,一條英文,一條中英文,一條中英加注釋。這些字幕網友們在觀看的時候可以任意切換。三個組還有些其他區別,比如YDY和FR在翻譯上直接保留英文的人物名字和英文的地名。而YYeTs則全部要求把這些翻譯成中文,一來是傳統翻譯都是把名字和地面翻譯為中文的,二來照顧了很多英文不好的大眾,方便大家記住人物名字,這些都是經過調查和反復探討後決定的,在三個字幕組裡至少能有一個組是製作全中文的,讓觀看的大眾能選擇自己喜歡的方式來觀看。當時三個組的勢力大概是這樣: YDY和FR做全了美國電視臺的同步美劇,基本是同時連載四十五部(包括熱門的和不熱門的,有些甚至沒人看的)YYeTs 連載的只有十五部,都是挑選人氣最高最熱門的來做。三個組的人數大概這樣: YDY和FR 基本都是四百人以上, YYeTs 二百人左右,男女比例差不多,組員分佈也比較多樣,海外和國內的基本是1:1 出字幕的速度一般是 YDY和FR最快,其次是YYeTs。
--------------------------------------------------------------------------------
美劇的大熱是因為《越獄》這部片子的播出,因為《越獄》的播出直接使得國內看美劇的人數成倍的增長,因為這部片子確實精彩,只要看了前兩集,那麼你會毫不猶豫的想要馬上看完整部片子,然後大家知道了美國連續劇居然這麼好看,就去找些其他美劇來看,然後隨著《英雄》的播出,加上老劇《迷失》《CSI》《絕望的主婦》《豪斯醫生》《24小時》《羅馬》等等一系列優秀的美劇構成了現在的美劇分類,從此在網路上除了 動漫,日韓劇,電影,港臺劇 還多了一個新的分類 美劇。越獄播出的時候 YDY和 YYeTs同時製作這部美劇,由於YYeTs人員的緊缺,所以錯誤地取消了此劇的製作,而YDY堅持做下去,於是看《越獄》的人多了起來,YDY也因此而再次名聲大震。YYeTs在《越獄》播出到第8集之後認識到自己的錯誤決定,於是匆忙的安排了人員趕上製作,但是YDY已經佔據了絕對優勢, YYeTs非常的被動,FR成立後也加入製作《越獄》的字幕,不久第一季結束,此時通過各種途徑的傳播,全國至少有一千萬人以上觀看過《越獄》,而且都急切的想看下去,幾乎所有的高校學生都看越獄,所有的白領以及在校大學生都看《越獄》,此時《越獄》的狂熱席捲了整個互聯網的影視界。在等待第二季播出的時候各組開始預備著第二季字幕的翻譯,三個組開始招兵買馬,招募英文高手而且又是《越獄》的粉絲加入翻譯組,大戰的硝煙已經開始彌漫,已經可以預見一場戰爭的到來,這將是美劇字幕圈形成以來最激烈的爭奪了。大家在靜靜的等待著8月22日的來臨北京時間2006年8月22日美國如期的播出了越獄第二季第一集,全世界字幕組的傳輸人員開始在瑞典的“海盜BT站”(這個是網路上著名的BT資源分享站,2006美國FBI曾經想封掉這個站,把這個站的伺服器搬走了還抓了負責人,隨後爆發了幾萬人的聯名抗議和遊行反對,之後只得釋放主管人以及歸還伺服器,在瑞典不用於商業盈利行為的分享是合法的,在加上這個BT站只是提供一個種子的發佈平臺而本身不提供資源的直接發佈,所以是不違法的)盯著,希望在第一時間下載到無字幕美劇然後傳輸到國內的工作組伺服器,早上10點左右《越獄》的片源出現,於是國內各組的傳輸組成員開始下載(傳輸組成員一般在韓國或者日本,因為這個兩個國家的網路連結歐美和中國都非常快,但是中國連結歐美卻是非常慢,所以需要這裡做個跳板)10點30分之後片源傳輸回國內的工作伺服器,翻譯們開始下載,同時各組的字幕總監開始把從美國錄製到英文字幕分段安排人員翻譯(一般字幕組都能直接從電視上錄製下英文字幕,但是這種字幕不是絕對的準確,問題比較多,只能做為參考,負責錄製字幕的組員基本都是華裔或者是在國外留學的學生) 11點左右翻譯們下完片源,字幕這時也分好段了,由於《越獄》的特殊,各組基本都是安排了4個以上的翻譯來做。在下午2 點左右翻譯們基本翻譯完了,然後交給一位元老級別的翻譯統一合併字幕校對,統一風格和修正翻譯的小錯誤。3點左右字幕完成,最後字幕總監用字幕軟體進行一下檢查,確定無誤之後 發佈到各自的字幕站上此時互聯網上已經有幾萬人在等待字幕,記得第一集發佈的時候是YDY第一個發佈,隨後20多分鐘FR發佈,最後是 YYeTs,隨後各組或者是越獄的愛好者用這三個組的字幕在對照各種版本的片源出 HR版本字幕以及 720P字幕。這樣第一回合下來大家都不分上下,其中各組在翻譯的時候也有很多有趣的故事,比如YYeTs那天在做字幕的時候,總監家裡的空氣開關剛好出問題,每30分鐘必定跳閘一次,然後要跑到4樓下去把開關打上,這天估計上下跑了7趟左右,還有一位翻譯正好翻譯完的時候斷電了,沒法上網,而就缺她這一段就可以發佈了,她自己都急得快要哭了,最後終於來電了,於是合併完之後就馬上在射手發佈出去,不過還是拿到了第二名。這個美女翻譯之後在組裡開了一貼道歉貼,不過大家都沒責怪她,因為這都是不可抗拒因素,在加上大家做這些只是愛好而已,能做得如此投入已經非常難得了。接下來的日子每星期二的時候必定是美劇字幕組的大戰,據統計,《越獄》播出了20集,YDY拿到了大概8次第一名,FR拿到8次,YYETS拿到了4次。基本在美國播出越獄之後6個小時國內就能在各字幕組網站下載到中文字幕。
--------------------------------------------------------------------------------
2007年是非常重要的一年,YYeTs正式改名為人人影視,意思為我們做的工作是為了每一位元需要的人,同時也希望每一位受到我們幫助的人能支持我們。讓我們獲得更多的動力來製作字幕。 YYeTs內部進行了一些調整,使用了更加合理的製作流程,以及大力推廣中英雙語字幕,讓大家更好的學習英文。同時還招募了有能力的會員加入進來寫字幕製作軟體,以及各種需要用到的軟體。此時的YYeTs凝聚力是空前的,製作的劇集都在逐步增多,發佈字幕的速度也更快。 2008年的時候我們依然在努力著!希望製作更多更好的字幕給廣大網友分享。也希望有能力的朋友加入到這個網路組織來,讓我們一起為大家做奉獻,—— 為人民服務
--------------------------------------------------------------------------------
前面說到字幕組所製作的字幕完全是為了更多人分享到美劇的樂趣以及學習交流英語之用,純粹是愛好者行為而已,他們自己在網路上製作字幕需要的伺服器以及論壇的費用完全是自己出錢購買的,比如YYeTs的伺服器,一年幾萬的費用基本都是靠會員的捐助和論壇廣告以及一些宣傳片翻譯,還有管理員自掏腰包出的。因為大家都沒有利用這些來盈利。但是有些人卻盯上了字幕組。自從網路有頻寬,有資源,在有了中文字幕之後傳統盜版商就開始盯上了網路的資源。他們無恥的盜取了字幕組辛勤勞動的成果,轉而利用這些來獲取利益,有些盜版商甚至把下載過來的字幕一字未改就合成到片子裡面製作為VDC,DVD進行販賣,導致了很多人以為製作這些盜版光碟的人就是字幕裡提到的這些人和這些字幕組。他們這樣的行為直接給字幕組的名譽帶來了很大的損害。字幕組不得不在自己的論壇上大字的聲明禁止任何人利用字幕來做商業盈利行為,並且一在聲明我們不會利用這些製作任何可以銷售的東西,也在勸說會員們不要去購買任何盜版的光碟,因為那樣違背了字幕組的宗旨和目的。直到現在這些事情依然是字幕組不敢接受任何媒體採訪的直接原因。
YYeTs人人影視從未有過任何變更,他是眾多工作組成員用興趣及辛苦鑄就的,是廣大會員的熱愛培養的,別有用心的盜用是站不住腳的。
作為新時代的青年他們製作字幕為了愛好,為了學習,同樣他們也在中美影視之間的製作水準上看到了差距,看到了一些國人應該學習的東西,觀看美劇的網友在對國產劇的評價從來都沒有好過,目前國內電視臺充斥著大量的古裝,言情,韓劇,整天在叫囂著什麼什麼招數,什麼什麼神功,什麼什麼幫派。要不就是韓國的帥哥美女在那裡情情愛愛,而且漏洞百出,好像根本就沒有去研究過相關的專業領域就寫的劇本。國內實在太缺乏高品質的劇集了,像《亮劍》《康熙王朝》《鐵嘴銅牙紀曉嵐》這樣的優秀國產劇實在太少,像《太行山上》《可哥西裡》這樣優秀的國產電影更是少之又少。中國並不缺乏優秀的演員,但是缺乏的是優秀的編劇優秀負責的導演。缺乏正真想做電視劇的投資商,如果說美國是用金錢來堆砌出的優秀,那麼你錯了,就拿《天賜》這部劇來說,他的投資是非常非常的小,但是他的成功,他編劇的水準。他說表達的情感是如此的精彩和優秀,這都得益于他們嚴謹的製作態度。目前字幕組的各位都把這些看在眼裡,他們希望國內的製作人和編劇能多多學習美劇的製作態度,學習一下別人的強項,爭取讓中國的電視劇也能在世界上流行起來。估計以後字幕組就改為把中國電視劇翻譯為各國語言推廣到其他國家了,我們的努力希望能為國產影視在造輝煌奉獻出自己的一份微薄之力。我們製作國外影視字幕並不是崇洋媚外而是讓大家更加容易理解國外優秀的東西,吸收轉化為己用。大家都是為了興趣愛好才加入到字幕組中來,希望能把字幕組做大做強,不要總是一味的想要向這個社會索取什麼,在你索取的時候應該先想下你為這個社會做了什麼!如果總是一味的埋怨 又不去做,那麼一切都不會改變。最後讓我們來高喊字幕組的口號:讓字幕和劇集一樣精彩!