到底是MTV還是MV?OP的意思到底是什麼?為什麼對手掛掉要打GG?這篇文章將給你快速明瞭的解答!
詳文請見:http://onefunnyjoke.com/2014/06/04/14個只有台灣人才懂的英文用法/
英文畢竟不是台灣人的母語,使用起來多少有些隔閡。以下14個英文字的用法或許稱不上"錯誤",但充滿濃濃的本土味,讓老外也難以理解。寫這篇文章的用意並非強迫指正,而是點出台灣人與英語系國家的人使用英語的方式的差別。
例句:我把餐廳地址A-P-P給你。
正確用法:我把餐廳地址用WhatsApp傳給你。
台灣人習慣將手機軟體WhatsApp"縮短"成三個獨立的字母A-P-P,但實際上App的意思是應用程式(多半指手機軟體),念法接近"艾ㄆ"…就算念成"Apple"也比念成"A-P-P"合理(無誤)。
–
例句:Ya!我這學期沒被當!
正確用法:Yay!我這學期沒被當!
Ya在台灣普遍被當成"耶"的音譯,但Ya的英文發音是"呀",Yay才有"耶"的發音與意含。
–
例句:今天聯誼時一直在Social。
正確用法:今天聯誼時一直在Socialize。
儘管Social是名詞,但卻在台灣以動詞的型態廣為流傳。
–
例句:我是你的Fans。
正確用法:我是你的Fan。
Fans(粉絲)這個字本身沒錯,但是可數,因此當只有一個人時,"粉絲"(Fans)應該變成"粉"(Fan)(硬要推算的話..)。
–
例句:明天考試還沒準備,GG了。
正確用法:(對隊友)明天見,GG。
GG是國內外鄉民熱愛的縮寫,但意思是"Good Game"(例如線上遊戲玩完後可以告訴隊友GG),而非一般所理解的"完蛋了"。
–
例句:我們等等用死蓋P開會。
正確用法:我們等等用死蓋ㄆ開會。
Skype的正確念法為"死蓋ㄆ",e不發音…除非你想裝可愛。
–
例句:你這篇文章已經OP了。
正確用法:這篇文章的OP是正妹。
OP是PTT鄉民熱愛的字眼,常被當成文章已經po過的意思,有OP代表"Old Post"的說法,但OP其實是"Original Post",也就是中文的"原Po"或"樓主"。
–
例句:昨天跟他PK打球沒想到被KO了。
兩個都是遊戲常見的詞彙,K.O.來自"Knocked Out",就是被擊倒的意思(不完全等於"輸了");而PK則是"Player Kill"的縮寫,一般不會用在遊戲之外的場合。現實生活中的對戰可以用Versus也就是VS.,但別真的念成"V-S"。....詳文請見:http://onefunnyjoke.com/2014/06/04/14個只有台灣人才懂的英文用法/